^ menu utama

 


 

Pengembaraan Ibn Battutah karya sastera agung Islam

Oleh Saiful Nujaimi Abdul Rahman

 

TANPA ragu, catatan Pengembaraan Ibn Battutah (Rihlah Ibn Battutah dalam bahasa Arab) oleh Abu Abdillah Muhammad Ibn Battutah merupakan sebuah karya agung bertaraf dunia yang relevan sepanjang zaman.

 

Bukan calang-calang orang yang mampu mengingati setiap detik pengembaraan sejauh lebih 75,000 batu itu. Apatah lagi pengembaraan itu disangsi oleh puluhan sarjana Barat selain para orientalis. Dakwa mereka, `pengembaraan' itu mustahil dilakukan lantaran mendahului Era Jentera Berkuasa Wap (The Age of Steam).

 

Namun, apabila nama pengembara agung ini (juga dikenali dengan nama Shamsuddin) tercatat dalam lipatan sejarah pelbagai bangsa dan kerajaan yang pernah dikunjunginya, para sarjana dan orientalis Barat terpaksa menelan kembali dakwaan mereka dengan penuh aib.

 

Tanpa ragu juga, bukan calang-calang individu yang berani menterjemahkan karya ini ke dalam bahasa ibunda mereka lantaran penterjemahannya menuntut pengorbanan masa, tenaga dan wang ringgit. Acapkali pula ditempelak dan ditertawakan lantaran tempoh penterjemahan memakan masa yang lama.

 

Hakikatnya, Rihlah Ibn Battutah merupakan sebuah karya besar, ditulis oleh individu yang bertokoh besar, diterjemah hanya oleh individu yang berfikiran besar, dan hanya boleh dihargai dan disyukuri oleh individu yang berjiwa besar.

 

Sebab itulah kita tidak perlu menaruh hairan atas keprihatinan bekas Perdana Menteri, Tun Dr. Mahathir Mohamad mengutuskan ucapan tahniah kepada penterjemah Rihlah Ibn Battutah, Syed Nurul Akla Syed Abdullah, sebagai penterjemah bersama pegawai Institut Pemikiran dan Peradaban Islam Antarabangsa (ISTAC), Adi Setia Mohd. Dom.

 

Kata Dr. Mahathir dalam surat ringkas penuh bermakna itu: ``Saya mengucapkan tahniah kepada IKIM dan mereka yang telah menterjemah Pengembaraan Ibn Battutah. Saya harap lebih banyak lagi buku seperti ini diterjemah dan dikeluarkan.''

 

Sekali gus, membuktikan bahawa warga Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi (FBMK) ini juga mampu memberi sumbangan bertaraf dunia kepada agama, bangsa dan negaranya.

 

Barangkali, ada pihak yang tertanya-tanya apakah hebatnya terjemahan Rihlah Ibn Battutah terbitan Institut Kefahaman Islam Malaysia (IKIM) ini? Bagaimana pula kesukaran yang perlu ditempuhi setiap penterjemahnya? Jawapannya tidak sukar jika kita memulakan apa jua perbicaraan dengan minda yang terbuka.

 

Hakikatnya begini. Rihlah Ibn Battutah merupakan sebuah karya sastera adventure yang sarat dengan bahasa dan cerita yang indah. Ibnu Battutah mempunyai pengamatan yang amat kompleks terhadap lokasi, figura, mahupun perilaku masyarakat yang dikunjunginya.

 

Justeru, setiap lokasi dan perhentian, setiap peristiwa dan kejadian, sehinggalah kepada rupa paras dan penampilan dicatat cermat. Menterjemah karya sebegini sebetulnya mendesak penterjemahnya memahami bukan sahaja latar sejarah, bahkan memiliki pengetahuan mendalam berhubung pelbagai bahasa, khususnya bahasa Arab dan Inggeris.

 

Selain itu, penterjemahnya perlu membuat perbandingan secara forensik dengan terjemahan-terjemahan yang telah sedia ada. Tambahan pula, Ibn Battutah berasal daripada keluarga fukaha (jurists), beban menjaga kemurnian catatannya sudah tentu lebih berat lagi.

 

Jika disusuri latar sejarah, pengembaraan Ibnu Battutah bermula pada usianya mencecah 22 tahun. Bukan sembarangan pemuda yang mempunyai kekuatan pada usia sebegini, bukan? Sejarah telah merakamkan bahawa beliau keluar bersendirian dari kampungnya di Tanjah, Maghribi untuk mengunjungi tanah suci Mekah.

 

Pengembaraan yang bermula pada 2 Rejab 725 Hijrah bersamaan 14 Jun 1325 Masihi itu akhirnya membawa beliau meneroka jauh ke Mesir, Arab Saudi, Syam (Syria), Damsyik, Baghdad, Turki, Delhi, Rusia/Siberia, Sumatera, China, dan Mali di Afrika selama 29 tahun.

 

Pengembara agung kebanggaan dunia Islam ini kemudiannya telah dibantu oleh penulis diraja, Ibn Juzayy al-Kalbi (1321-1356) dari Andalus, yang dilantik oleh baginda Sultan Maghribi, Sultan Abu `Inan (1348-1358) untuk membentuk Rihlah Ibn Battutah.

 

Menjelang Disember 1355, setelah memakan masa hampir dua tahun, maka lahirlah sebuah karya ilmu yang amat berharga sehingga ke hari ini. Dalam tempoh 400 tahun selepas Ibn Battutah meninggal dunia, manuskrip Rihlah Ibn Battutah telah tersebar di kalangan sarjana Islam di Afrika Utara, Afrika Barat, Mesir, dan beberapa negara yang menggunakan bahasa Arab.

 

Ironisnya, naskhah ini hanya diketahui oleh Barat seawal abad ke-19 apabila dua warga Jerman menerbitkan sebahagian terjemahan manuskrip catatan itu yang mereka peroleh dari Asia Barat secara berasingan. Bermula dari detik itu, karya ini telah diterjemah dan diterbitkan dalam pelbagai bahasa termasuk Sepanyol, Itali, Rusia, Poland, Parsi dan Jepun.

 

Usaha terhebat untuk menterjemahkan catatan pengembaraan ini telah dilakukan oleh The Hakluyt Society. Persatuan itu telah mengambil masa 78 tahun (dari 1922 hingga 2000) bagi menyelesaikan penterjemahannya di samping penyusunan indeks dalam bahasa Inggeris.

 

Bagaimanapun, Profesor Har Gibb yang mengetuai kerja-kerja penterjemahan itu hanya sempat terlibat dalam empat siri penterjemahan sahaja - siri pertama (jilid satu) pada 1958, siri kedua (jilid dua) pada 1962, dan siri ketiga (jilid tiga) pada 1971.

 

Pada tahun 1971, beliau telah meninggal dunia dan penterjemahan tersebut telah disambung oleh Profesor Beckhingham dan diterbitkan sebagai siri keempat (jilid empat) pada 1994. Penterjemahan seterusnya (siri kelima indeks) telah dilakukan oleh Profesor Bivar dan berjaya diterbitkan pada tahun 2000.

 

Dalam erti kata lainnya, dunia Barat dan sarjana mereka amat mengiktiraf catatan Ibn Battutah sebagai catatan yang agung.

 

Bahkan, kehebatan Ibnu Battutah (yang kini berusia 649 tahun) turut diakui wartawan tersohor National Geographic, Thomas J. Abercrombie. Tanpa ragu-ragu, Abercrombie telah menobatkan Ibn Battutah sebagai Prince of Travellers dalam National Geographic, edisi Disember 1991.

 

Oleh itu, jika direnung dan dicongak seluruh lokasi dan catatan peristiwa yang pernah dikunjungi Ibnu Battutah, seorang yang waras tidak akan berasa hairan dengan tempoh penterjemahan yang memakan masa 10 tahun. Jauh sekali mentertawa dan memperlekehkannya.

 

Penterjemahan Rihlah Ibn Battutah ke bahasa Melayu (bermula dari 1993 dan berjaya disempurnakan pada 2003) telah dilakukan secara cermat demi memastikan ketepatan fakta, struktur ayat, penggunaan perkataan dan gaya bahasa, selain dilengkapi nota bab, peta perjalanan, glosari, dan indeks menepati piawaian global.

 

Sesungguhnya, bukan mudah mengembalikan manikam ke dalam cembulnya. Justeru, satu dekad merupakan satu tempoh yang wajar bagi menghasilkan produk yang benar-benar menepati piawaian penterjemahan bertaraf dunia. Satu tempoh yang adil bagi menterjemah sebuah karya agung.

 

Setelah melalui beberapa kali proses penyuntingan Rihlah Ibn Battutah yang siap diterjemahkan itu telah diberi judul Pengembaraan Ibn Battutah: Pengembara agung, karya terulung, menyingkap wajah dunia ini telah dilancarkan di IKIM dalam acara yang gilang-gemilang tanggal 19 Februari lalu.

 

Lebih membanggakan lagi ialah apabila Sultan Selangor, Sultan Sharafuddin Idris Shah telah berkenan untuk melancarkan terjemahan tersebut.

 

Pengembaraan Ibn Battutah: Pengembara agung, karya terulung, menyingkap wajah dunia telah mendapat khidmat suntingan tenaga IKIM, Wan Roslili Abd. Majid dan Dr. Ismail Ibrahim. Kini, karya agung itu memasuki proses pencetakan kedua setelah cetakan pertama sebanyak 1,000 naskhah habis terjual.

 

 

 


^ menu utama