Plenary Speaker 
  Home

Nor Hashimah Jalaluddin (Ph.D) is professor at the Linguistics Program. She specialises in semantics and pragmatics. She has been teaching for more than 20 years in UKM. She has been involved in more than 16 researches from various grant locally and internationally. Her research areas are the interface of semantics, pragmatics and grammar, lexicography, corpus linguistics, language and mind. She has published 12 books, more than 50 articles in journals, chapter in books and proceedings. Recently, she was given a grant to teach Malay as a foreign language in La Trobe University, Melbourne. She is also a Malay language consultant to the Ministry of Education, Singapore. Apart from that she has supervised 30 M.A students and 15 Ph.D students. She has been selected the best teacher for a Social Sciences cluster for two consecutive years. Her best achievement for the year 2008 is the awarding of the most outstanding lecturer of the Faculty.

Loanword and Its Impact to the Development of Malay Language and Culture.

Loanword adaptations are common phenomena in all languages, as a result of language contact either by trade or colonialization. One of the positive impacts of loanwords is that it enriches the vocabularies of a language. Malay language has a huge numbers of foreign words which are borrowed from Portuguese, Dutch, English, Arabic, Chinese and Sanskrit. These words are borrowed as early as 16 th century. Apparently, these loanwords have bridged different cultures and languages into the Malay language system. This paper will focus on the lingusitics analysis and specifically on pragmatics in discussing on loanword adaptations. Data generated from 5 million UKM-DBP data bank shows that many loanwords have nativized in Malay language. Interestingly, the words borrowed especially from Arabic, Sanskrit and English have assimilated immensely with Malay language. Evidently, we can have morphological process as in affixes that react naturally with those words, for example, ‘berdakwah’ (to preach), ‘mendewakan’ (to idiolized) and ‘diklasifikasikan’ (to classify). Apart from linguistics forms, loanwords also have a socially and pragmatically impact. Firstly, loanwords function as to fill in the lexical gaps, secondly for the special effects in the language and finally in the case of euphemisms. Words like computer, radio, and clinic are instances of filling the gap. Collagen (in skincare), muamalat (in banking), executive (in business) are cases for special effects. ‘Khinzir’ replacing ‘babi’ (pig), ‘security guard’ replacing ‘pengawal’ are examples for euphemisms. Pragmatically, loanwords in Malay have shown an expansion and shifting of meaning and add colours to the language, especially in the cultural context. Loanwords have emerged in terminologies, dictionaries and have been used widely in Malay. In short, loanwords are able to enhance the language with various etimologies; however a careless planning can be hazardous to the language.